sábado, octubre 13, 2007

Cariñativos

Cariñativo es el termino que uso para los apodos tontos que todos ponemos o nos han puesto, desde el clasico bebe o gordis entre una pareja de novios hasta.... no se... mmmm.... moco? así le dice mi primita a su mejor amigo, a otra su amigo le dice vaquita.
A veces reducir el nombre basta, a veces puede sonar ofensivo a los demas, pues el significado del cariñativo solo lo saben las dos personas que se los han inventado (amen de discutir status amoroso).
Yo odieeee mucho tiempo a las personas que redician todo con ito o ita, una buena amiga hablaba con su novio asi mas o menos: "Si bebito, si chiquito lo que diga mi amorcito", digo aparte de sonar tarada le daba por su lado en todo. Recuerdo también que esa misma niña tiempo despues le dio por llamarme a mi "Zoe", que era el nombre de un personaje de plaza sesamo, pero de que me llamara Zoe, a, por ejemplo, "lilita" como me decia su hermana ya era ganacia!, bueno, mas o menos.
Soy dada a darles cariñativos a mis amistades, mas no asi a mis ...mmm.. parejas sentimentales, porque, me cuesta mas trabajo. La razon la desconozco. Lo que si, cuando ya me he acostumbrado, dificilmente dejo de hacerlo y me gustan tambien los cariñativos.
Hoy va una explicación semi-privada: ibi es en otro idioma lo que es pertenencia en mexico o mejor dicho en otros dialectos (no los idiomas, los dialectos!!!, digo para que no digan que yo dije que solo en x klugar se decia asi, y tambien me puedo equivocar, la info es de familia y no de libros :P) como el ito o ita o el mío, depende la palabra y como sea usada, muchas palabras de "amor" en dicho idioma son asi: bithibini, habib. Osea, si yo le agrego el ibi o lo cambio (si es el caso de la palabra) por la terminacion ebe lo que obtengo es un cariñativo! o sea meinebe (no estoy muy segura de que se escriba asi) es algo asi como lindo, mas parecido al cute en ingles... meinebebi seria.... mmm lindurita? ternurita? o mi lindura!, insisto depende de la gramatica. Bueno la idea es esa. ¿Porque comento esto? Pues nomas por malinchista que soy, porque ayer platicaba que asi como no me solian agradar tanto los itos o itas ya con ibi no me suenan nada mal, ya no me suena a "esta es MI mujer", como pertenencia, sino como deseo de ser parte de ... razones culturales supongo.
Y asi, ahora si bien es cierto que bromeo con la palabra "amorcito" , es probable, que si algun dia le digo a alguien habib... no este bromeando, ese dia, por favor denme una cachetada por cursi :P.
Habibe...es mi amor, corazon mìo, habib es querido, habibi es....
....y fin.

2 comentarios:

Ritch *. dijo...

A mi me gusta como suena la palabra [süsse] que se pronuncia [siuss]. Es algo así como [dulce]. Ta´ en alemán.

Si ese [alguien] te da una cachetada por cursi, le vas a poner la otra mejilla??

Li.niña.mala dijo...

yo quisiera.... pero no se